The Travels of Marco Polo
-
Chapter 190 : 1. MS. PARIS LIBRARY, 7367 (now Fr. 1116).(_Geographic Text_) Quant l'en se part
1. MS. PARIS LIBRARY, 7367 (now Fr. 1116).
(_Geographic Text_)
Quant l'en se part de le isle de PENTAM e l'en ala por ysceloc entor cent miles, adonc treuve le ysle de JAVA LA MENOR; mes si sachies q'ele ne est pas si peit.i.te q'ele ne gire environ plus de deus mille miles, et de ceste ysle voz conteron toute la virite. Or sachies qe sor ceste ysle ha huit roiames et huit rois corones en ceste ysle, e sunt tuit ydres et ont langajes por elles. Car sachies che chascun des roiames ont langajes por eles. En ceste ysle a mout grandisme habundance de trezor et de toutes chieres especes e leingn aloe et espi, et de maintes autres especes que unques n'en vienent en nostre pais. Or vos voil conter la maineres de toutes cestes jens, cascune por soi, e vos dirai primermant une cousse qe bien senblera a cascun mervoilliose cousse. Or sachies tout voirmant qe ceste ysle est tant a midi qe la stoille de tramontaine ne apert ne pou ne grant. Or noz retorneron a la mainere des homes, e voz conteron toute avant dou rouiame de FERLEC.
2. MS. OF PARIS LIBRARY, 10260 (Fr. 5631)
(_Pauthier's MS._ A.)
Quant on se part de l'isle de MALIUR, et on nage quatre vingt dix milles, adonc treuve en l'isle de Javva le Meneur; mais elle n'est mie si pet.i.te qu'elle n'ait de tour ii. milles. Et si vous conteray de cette isle l'affaire.
Sachiez que sus ceste isle a viij. royaumes et viij. rois courronnes.
Ilz sont tuit ydolastres; et si a, chascun royaume, son langaige par soy. Il y a en ceste isle grant quant.i.te d'espiceries. Et si vous conteray la maniere de la plus grant partie de ces huit royaumes. Mais je vous diray avant une chose. Et sachiez que ceste isle est si vers midi que l'estoille tremontainne n'y apert.
Or nous retournerons a notre maticre, et vous conterons tout avant du royaume de FALEC.
3. BERN MS.
(_T. de Cepoy's Type_.)
Quant l'en se part de l'isle de MALAIUR, et l'en a nagie par seloc environ iiii'xx et x milles, il dont treuve l'en la pet.i.te Isle de JAVA, mais elle n'est pas si pet.i.te qu'elle ne dure bien environ ij'c milles.
Et si vous conterons de ceste isle tout l'affaire et verite.
Ore sachiez que sous ceste isle y a viij. royaumes et viii. roys couronnez, car chascun roy si a couronne par soy. Il sont tout ydres et chascun royaume par soy a son langage. Il y a en ceste isle moult grant tresor, et si y a moult despeceries de moult de manieres. [Et si vous conteray la maniere][1] de la plus grant part de ces viii. royaumes chascun par soy, mais avant vous diray une chose qui moult samblera estrange a chascun. Sachiez que l'estoille de Tramontane apert ne pou ne a.s.sez.
Ore retournons nous a nostre maniere.
ITALIAN.
4. CRUSCA.
Quando l'uomo si parte dell' isola di PETAM, e l'uomo va per isciroc da c miglia, trova l isola di IAVA LA MINORE, ma ella non e si piccola ch'
ella non giri ii. M miglia: e di questa isola vi conter tutto il vero.
Sappiate che in su questa isola hae viii. re coronati, e sono tutti idoli, e ciascuno di questi reami ha lingua per se. Qui ha grande abbondanza di tesoro e di tutte care ispezierie. Or vi conter la maniera di tutti questi reami di ciascuno per se; e dirovvi una cosa che parra maraviglia ad ogni uomo, che questa isola e tanto verso mezzod, che la tramontana non si vede ne poco ne a.s.sai. Or torneremo alla maniera degli uomeni, e dirovvi del reame di FERBET.
5. BERN ITALIAN.
Se lo h.o.m.o se parte da PENTAN e navicha per sirocho c. mia, trova l'
isola de IANA MINORE che volze ben piu de ii'm. mia. In la q'le isola e viii. regnami, e ciascun regname ha uno re. La zente de questa isola ha linguazo per si e sono idolatri e ge grande habundantia de specie che non sono mai in nostre contrade.
Questa isola e tanto verso mezodi chel non se po veder la stella tramontana ne pocho ne a.s.sai. Jo non fui in tutti li regnami de questa provincia ma fui in solo lo regname de FORLETTI e in quel de BASARON e in quello de SAMARA e in quello de GROIAN e in quel de LAMBRIN e in quello de FANFIRO. In li altri dui non fui. E pero io ne diro pur de questi dove sum stado.
6. RAMUSIO'S PRINTED TEXT.
Quando si parte dall' Isola PENTAN, e che s' e navigato circa a cento miglia per Scirocco, si truova l'Isola di GIAUA MINORE. Ma non e per cosi picciola, che non giri circa due mila miglia a torno a torno. Et in quest' isola son' otto reami, et otto Re. Le genti della quale adorano gl' idoli, & in ciascun regno v' e linguaggio da sua posta, diverso dalla favella de gli altri regni. V' e abondanza di thesoro, & di tutte le specie, & de legno d'aloe, verzino, ebano, & di molte altri sorti di specie, che alla patria nostra per la langhezza del viaggio, & pericoli del navigare non si portano, ma si portan' alla provincia di Mangi, & del Cataio.
Hor vogliamo dire della maniera di questi genti di ciascuna part.i.tamente per se, ma primamente e da sapere, che quest' isola e posta tanto verso le parti di mezo giorno, che quivi la stella Tramontana non si puo vedere, & M. Marco fu in sei reami di quest' isola, de' quali, qui se ne parlera, lasciando gli altri due che non vidde.
LATIN
7. MS. OF PARIS LIBRARY, 3195. (Geographic Latin)
Quando h.o.m.o recedit de insula de PENTAY et vadit per silochum sentum miliaria, invenit insulam minorem de JAVA, et est ista insula parva et durat duo millia miliaria; et de ista insula computabo vobis omnia.
Super ista insula sunt octo regna, in s.e.x quorum ego Marcus fui, scilicet in regnis Ferlech, Basman, Samara, Dragoiam, Lambri et Fanfur.
In aliis autem duobus non fui; et secundum quod sunt octo regna, ita sunt octo reges coronati, et sunt omnes idolatrae. Et quodlibet istorum regnorum habet linguam per se. Ibi est magna abundantia thesauri et de omnibus caris speciebus; et dicam vobis de ista insula quaedam quae videbuntur mirabilia. Ista insula est tantum versus meridiem quod tramontana non videtur ibi nec parvum nec multum. Postquam diximus vobis de insula et de regnis ipsius, nunc computemus de moribus hominum ipsius insulae, et primo de regno Ferlech.
8. PIPINO'S VERSION (British Museum, King's Libr. 14 c. xiii.).
Ultra insulam Pentham per Syroc.u.m post miliaria centum invenit insulam quae dicitur JAUA MINOR quae in suo ambitu continet miliaria duo milia.
Ibi sunt octo regna c.u.m singulis regibus et est ibi propria lingua. Et omnis habitatores insulae ydolatrie sectatores sunt. Ibi est omnium aromatum copia, quarum similtudinem nunquam vidimus citra mare. Hec insula in tantum est ad meridiem posita, quod de ipsa insula Polus Arcticus videri non poterit stella seu illa quae vulgariter dicitur Tramontana. Ego autem Marcus fui in s.e.x regnis hujus insulae, sc. in regnis FERLECH, BASMAN, SAMARA, DRAGOIAN, LAMBRI et FAMSUR. In aliis autem duobus non fui. Et primo dicam de regno Ferlech.
9. VERSION OF CICOGNA MS. in Museo Civico, Venice
Ab ynsula Pentain cerca 100 mil. versus Syroch est ynsula JAUA que licet Minor dicatur per respectum alterius supradicte est in circuitus [sic]
2000 mil. et plus. In ipsa enim sunt 8 regna singuli[2] et reges, et habet quodlibet regnum per se proprium ydeoma, et est in ipsa tesaurus multus valde et species magni valoris multe, et lignum aloes et spica, et multe diverse species que nunquam in nostris partibus apportantur. Et est hec ynsula in tantum versus meridiem possita quod Polus Articus breviter non apparet.
10. VERSION PRINTED IN THE NOVUs...o...b..S OF GRYNAEUS.
Ultra insulam PETAN, per Sirochum navigando, est JAUA MINOR, centum distans milliaribus a PETAN: et haec in circuitu continere dicitur circiter duo millia milliarium. Dividitur insula in octo regna, habetque linguam propriam. Producit etiam varia aromata, qualia in his nostris partibus nunquam visa sunt.... Protenditur haec insula in tantum ad Austrum, ut Polus Arcticus, et stelle ejus minime videri possent. Ego Marcus fui in hac insula, l.u.s.travique s.e.x ejus regna, nempe regnum Ferlech, Basman, Samara, Dragoiam, Lambri, et Fansur. In aliis vero duobus non fui.
[1] Omitted in MS. or at least in my transcript.
[2] Word doubtful.
APPENDIX E.--_The Preface of Friar Pipino to his Latin Version of Marco Polo._ (Circa 1315-1320.)
"The Book of that prudent, honourable, and most truthful gentleman, MESSER MARCO POLO of Venice, concerning the circ.u.mstances and manners of the Regions of the East, which he conscientiously wrote and put forth in the Vulgar Tongue, I, FRIAR FRANCESCO PIPINO of Bologna, of the Order of the Preaching Friars, am called upon by a number of my Fathers and Masters to render faithfully and truthfully out of the vulgar tongue into the Latin.
And this, not merely because they are themselves persons who take more pleasure in Latin than in vernacular compositions, but also that those who, owing to the diversity of languages and dialects, might find the perusal of the original difficult or impossible, may be able to read the Book with understanding and enjoyment.
"The task, indeed, which they have constrained me to undertake, is one which they themselves could have executed more competently, but they were averse to distract their attention from the higher contemplations and sublime pursuits to which they are devoted, in order to turn their thoughts and pens to things of the earth earthy. I, therefore, in obedience to their orders, have rendered the whole substance of the Book into such plain Latin as was suited to its subject.