The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation
-
Chapter 38 : [Sidenote: Their obedience.] Their manners are partly prayse-worthie, and partly detest
[Sidenote: Their obedience.] Their manners are partly prayse-worthie, and partly detestable: For they are more obedient vnto their lords and masters, then any other either clergie or laie-people in the whole world. For they doe highly reuerence them, and will deceiue them, neither in wordes nor deedes. They seldom or neuer fall out among themselues, and, as for fightings or brawlings, wounds or manslaughters, they neuer happen among them. [Sidenote: Their abstinence] There are neither theeues nor robbers of great riches to be found, and therefore the tabernacles and cartes of them that haue any treasures are not strengthened with lockes or barres. If any beast goe astray, the finder thereof either lets it goe, or driueth it to them that are put in office for the same purpose, at whose handes the owner of the said beast demaundeth it, and without any difficultie receiueth it againe. [Sidenote: Their courtesie.] One of them honoureth another exceedingly, and bestoweth banquets very familiarly and liberally, notwithstanding that good victuals are daintie and scarce among them. They are also very hardie, and when they haue fasted a day or two without any maner of sustenance, they sing and are merry as if they had eaten their bellies full. In riding, they endure much cold and extreme heat. There be, in a maner, no contentions among them, and although they vse commonly to be drunken, yet doe they not quarrell in their drunkennes. Noe one of them despiseth another but helpeth and furthereth him, as much as conueniently he can. [Sidenote: Their chast.i.ty.] Their women are chaste, neither is there so much as a word vttered concerning their dishonestie. Some of them will notwithstanding speake filthy and immodest words. [Sidenote: Their insolencie against strangers.] But towards other people, the said Tartars be most insolent, and they scorne and set nought by all other n.o.ble and ign.o.ble persons whatsoeuer. For we saw in the Emperours court the great duke of Russia, the kings sonne of Georgia, and many great Soldanes receiuing no due honour and estimation among them. So that euen the very Tartars a.s.signed to giue attendance vnto them, were they neuer so base, would alwaies goe before them, and take the vpper hand of them, yea, and sometimes would constraine them to sit behinde their backes. Moreouer they are angrie and of a disdainfull nature vnto other people, and beyond all measure deceitfull, and treacherous towards them. They speake fayre in the beginning, but in conclusion, they sting like scorpions. For craftie they are, and full of falshood, circ.u.muenting all men whom they are able, by their sleights. Whatsoeuer mischiefe they entend to practise against a man they keepe it wonderfully secrete so that he may by no meanes prouide for himselfe, nor find a remedie against their conspiracies. They are vnmanerly also and vncleanly in taking their meat and their drinke, and in other actions. Drunkennes is honourable among them, and when any of them hath taken more drinke then his stomacke can well beare, hee casteth it vp and falles to drinking againe. They are most intollerable exacters, most couetous possessours, and most nigardly giuers. The slaughter of other people is accompted a matter of nothing with them.
De legibus et consuetudinibus eorum. Cap. 6.
[Sidenote: Poena adulterij.] Hoc autem habent in lege siue consuetudine, vt occidant viros et mulieres, si quando inueniantur in adulterio manifeste.
Similiter etiam virginem, si fornicata fuerit c.u.m aliquo, occidunt eam c.u.m eo. [Sidenote: Furti.] Praeterea si aliquis in praeda vel furto manifesto inuenitur, sine vlla miseratione occiditur. Item si quis denudauit consilia, maxime quando volunt ad bellum procedere, dantur ei super posteriora centum plagae, quanto maiores vnus rusticus c.u.m magno baculo potest dare. [Sidenote: Arcani euulgati.] Similiter c.u.m aliqui de minoribus offendunt in aliquo, non eis a maioribus suis parcitur, sed verberibus grauiter affliguntur. Matrimonio autem generaliter coniunguntur omnibus, etiam propinquis carne, excepta matre et filia et sorore ex eadem matre.
Nam sororem tantum ex patre, et vxorem quoque patris, post eius mortem solent ducere. Vxorem etiam fratris alius frater iunior, post eius mortem, vel alius de parentela, tenetur ducere. [Sidenote: Andreas Dux Russiae. Vide Herbersteinium de rebus Moschoui. pag. 8. b.] Vnde, dum adhuc essemus in terra, Dux quidam Russiae, Andreas nomine, apud Baty, qud equos Tartarorum de terra educeret, et alijs venderet, accusatus est: quod licet non esset probatum, occisus est. Hoc audiens iunior frater, et vxor, occisi, pariter venerunt ad praefatum Ducem, supplicare volentes, ne terra auferretur eisdem. At ille paruo praecepit, vt fratris defuncti duceret vxorem, mulieri quoque vt ilium in virum duceret, secundum Tartarorum consuetudinem. Quae respondit, se potius occidi velle, quam sic contra legem facere. At ille nihilominus eam illi tradidit quamuis ambo renuerunt, quantum possent.
Itaque ducentes eos in lectum, clamantem puerum et plorantem super illam posuerunt, ipsosque commisceri pariter coegerunt. Denique post mortem maritorum, vxores. Tartarorum non de facili solent ad secunda coniugia transire, nisi forte quis velit soronam aut noueream suam ducere. Nullo ver differentia est apud eos inter filium vxoris et concubinae, sed dat pater quod vult vnicuique Itaque si sunt etiam ex Duc.u.m genere, ita fit Dux filius concubinae, sicut filius vxoris legitmae. [Sidenote: Melich et Dauid fratres Georgiani.] Vnde c.u.m rex Georgiae duos filios nuper, vnum scilicet nomine Melich legitimum alterum ver Dauid ex adulterio natum haberet, moriensque terrae partem adulterae filio reliquisset, Melich, cui etiam ex parte matris regnum obuenerat, quia per foeminas tenebatur, perrexit ad Imperatorem Tartarorum, eo qud et Dauid iter arripuerat ad ilium Ambobus igitur ad curiam venientibus, datisque maximis muneribus petebat adulterae filius, vt fieret ei iust.i.tia secundum morem Tartarorum. [Sidenote: [Greek: polygamia.]] Dataque est sententia contra Melich, vt Dauid, qui maior erat natu, subesset, ac terram a patre sibi concessam quiete ac pacifice possideret. c.u.mque Tartarorum vnus habet vxorum mult.i.tudinem, vnaquaeque per se suam habet familiam et stationem. Et vna die Tartarus comedit et bibit et dormit c.u.m vna, altera die c.u.m alia. Vna tamen inter caeteras maior habetur c.u.m qua frequentius quam c.u.m alijs commoratur Et licet vt dictum est, sint multae, nunquam tamen de facili contendunt inter se.
The same in English.
Of their lawes and customes. Chap. 6.
[Sidenote: Punishments of adultery.] Moreouer, they haue this law or custome, that whatsoeuer manor woman be manifestly taken in adultery, they are punished with death. A virgine likewise that hath committed fornication, they slay together with her mate. [Sidenote: Of theft. Of secretes disclosed.] Whosoeuer be taken in robberie or theft, is put to death without all pitie. Also, if any man disclose their secrets, especially in time of warre, he receiueth an hundreth blowes on the backe with a bastinado, layd on by a tall fellow. In like sort when any inferiours offend in ought, they finde no fauour at their superiours handes, but are punished with grieuous stripes. [Sidenote: Lawes of matrimonie.] They are ioyned in matrimony to all in generall, yea, euen to their neare kinsfolkes except their mother, daughter and sister by the mothers side. For they vse to marrie their sister by the fathers side onely, and also the wife of their father after his decease. The yonger brother also, or some other of his kindred, is bound to marry the wife of his elder brother deceased. [Sidenote: Andreas duke of Russia.] For, at the time of our aboad in the countrey, a certaine duke of Russia named Andreas, was accused before duke Baty for conueying the Tartars horses out of the land, and for selling them to others: and although it could not be prooued, yet was he put to death. His yonger brother and the wife of the party deceased hearing this, came and made their supplication vnto the forenamed duke, that the dukedome of Russia might not be taken from them. But he commanded the youth to marrie his deceased brothers wife, and the woman also to take him vnto her husband, according to the custome of the Tartars.
She answered, that she had rather die, than so haynously transgresse the law. Howbeit, hee deliuered her vnto him, although they both refused as much as they could. Wherefore carying them to bed, they constrained the youth, lamenting and weeping, to lie down and commit incest with his brothers wife. To be short, after the death of their husbands, the Tartars wiues vse very seldome to marrie the second time, vnlesse perhaps some man takes his brothers wife or his stepmother in marriage. They make no difference betweene the sonne of their wife and of their concubine, but the father giues what he pleaseth vnto each one: [Sidenote: Melich and Dauid two brothers.] For of late the king of Georgia hauing two sonnes, one lawfully begotten call Melich; but the other Dauid, borne in adulterie, at his death left part of his lande vnto his base sonne. Hereupon Melich (vnto whome the kingdome fell by right of his mother, because it was gouerned before time by women) went vnto the Emperour of the Tartars, Dauid also hauing taken his iourney vnto him. Nowe bothe of them commmg to the court and proffering large giftes, the sonne of the harlot made suite, that he might haue iustice, according to the custome of the Tartars. Well, sentence pa.s.sed against Melich, that Dauid being his elder brother should haue superioritie ouer him, and should quietly and peaceably possesse the portion of land granted vnto him by his father. Whensoeuer a Tartar hath many wiues, each one of them hath her family and dwelling place by her selfe. And sometime the Tartar eateth, drinketh and lieth with one, and sometime with another. One is accompted chiefe among the rest, with whom hee is oftener conuersant, then with the other. And notwithstanding (as it hath bin said) they are many, yet do they seldome fal out among themselues.
De superst.i.tiosis traditionibus ipsorum. Cap. 7.
[Sidenote: [Greek: ethelothraeskeia].] Quibusdam ver traditionibus indifferentia quaedam esse peccata dic.u.n.t, quas vel ipsi vel antecessores eorum confinxerunt. Vnum est, cultellum in ignem figere, vel quocunque modo ignem cultello tangere, vel etiam de caldaria c.u.m cultello carnes extrahere, vel c.u.m securi iuxta ignem incidere. Credunt enim, qud sic auferri debeat caput igni. Aliud est appodiare se ad flagellum, quo percut.i.tur equus: ipsi enim non vtuntur calcaribus. Item flagello sagittas tangere, iuuenes aues capere vel occidere, c.u.m fraeno equum peroutere, os c.u.m osse alio frangere. Itemque lac, vel aliquem potum aut cib.u.m super terram effundere, in statione mingere. Quod si voluntarie facit, occiditur, si autem aliter, oportet qud pecuniam multam incantatori soluat, a quo purificetur. Qui etiam faciat, vt statio c.u.m omnibus, quae in ipsa sunt, inter duos ignes transeat. Antequam sic purificetur, nullus audet intrare, nec aliquid de illa exportare. Praeterea si alicui morsellus imponitur, quem deglutire non possit, et ilium de ore suo eijcit, foramen sub statione fit, per quod extrahitur, ac sine vlla miseratione occiditur. [Sidenote: [Greek: atheotaes].] Iterum si quis caleat super limen stationis Ducis alicuius, interficitur. Multa etiam habent his similia, quae reputant peccata. At homines occidere, aliorum terras inuadere, ac res illorum diripere, et contra Dei praecepta vel prohibitiones facere, nullum apud eos est peccatum.
De vita aeterna et d.a.m.natione perpetua nihil sciunt. Credunt tamen, qud post mortem in alio seculo viuant, gregesque multiplicent, comedant et bibant, et paetera faciant, quae hic a viuentibus fiunt. [Sidenote: Cultus lunae.] In principio lunationis vel in plenilunio incipiunt, quicquid noui agere volunt, ipsamque Lunam Imperatorem magnum apellant, eamque deprecantes genua flectunt. Omnes, qui morantur in stationibus suis, oportet per ignem purificari. [Sidenote: l.u.s.trationis ritus.] Quae scilicet purificatio fit hoc modo. Duos quidem ignes faciunt, et duas hastas iuxta eos, vnamque cordam in summitate hastarum ponunt. Ligantque super cordam illam quasdam de Bucaramo scissiones, sub qua scilicet corda et ligaturis inter illos ignes transeunt homines, ac bestiae ac stationes. Sunt etiam duae mulieres, vna hinc, et alia inde aquam proijcientes, ac quaedam carmina recitantes. Caeterum si aliquis a fulgure occiditur, oportet praedicto modo per ignes transire omnes illos, qui in illis stationibus morantur. Statio siquidem ac lectus et currus, filtra et vestes, et quicquid talium habent, a nullo tanguntur, sed ab hominibus tanquam immunda respuuntur. [Sidenote: Ignis super st.i.tiosa efficacitas.] Et vt breuiter dicam, omnia purificari credunt per ignem. Vnde quando veniunt ad eos nuncij, vel Principes, aut qualescunque personae, oportet ipsos et munera sua per duos ignes, vt purificentur, transire, ne forte veneficia fecerint, aut venenum seu aliquid mali attulerint.
The same in English.
Of their superst.i.tious traditions. Chap. 7.
[Sidenote: Ridiculous traditions. ] But by reason of traditions, which either they or their predecessors haue deuised, they accompt some things indifferent to be faults. One is to thrust a knife into the fire, or any way to touch the fire with a knife, or with their knife to take flesh out of the cauldron, or to hewe with an hatchet neare vnto the fire. For they think by that means to take away the head or force from the fire. Another is to leane vpon the whip, wherewith they beate their horses: for they ride not with spurs. Also, to touch arrowes with a whip, to take or kill yong birds, to strike an horse with the raine of their bridle, and to breake one bone against another. Also, to powre out milke, meate, or any kinde of drinke vpon the ground or to make water within their tabernacle: which whosoeuer doth willingly, he is slaine, but otherwise he must pay a great summe of money to the inchanter to be purified. Who likewise must cause the tabernacle with all things therein, to pa.s.se betweene two fiers. Before it be on this wise purified, no man dare once enter into it, nor conueigh any thing thereout. Besides, if any man hath a morsell giuen him, which he is not able to swallow, and for that cause casteth it out of his mouth, there is an hole made vnder his tabernacle, by which hee is drawen forth and slaine without all compa.s.sion. Likewise, whosoeuer treads vpon the threshold of any of their dukes tabernacles, he is put to death. Many other things there be, like vnto these, which they take for heinous offences. But to slay men, to inuade the dominions of other people, and to rifle their goods, to transgresse the commaundements and prohibitions of G.o.d, are with them no offences at all. They know nothing concerning eternall life, and euerlasting d.a.m.nation, and yet they thinke, that after death they shall liue in another world, that they shall multiply their cattell, that they shal eate and drinke and doe other things which liuing men performe here vpon earth. [Sidenote: The Tartars wors.h.i.+p the moone.] At a new moone, or a full moone, they begin all enterprises that they take in hand, and they call the moone the Great Emperour, and wors.h.i.+p it vpon their knees. All men that abide in their tabernacles must be purified with fire: Which purification is on this wise. [Sidenote: Their custome of purifying.] They kindle two fires, and pitch two Iauelines into the ground neere vnto the said fires, binding a corde to the tops of the Iauelines. And about the corde they tye certaine iagges of buckram, vnder which corde, and betweene which fires, men, beastes, and tabernacles do pa.s.se. There stand two women also, one on the right side, and another on the left casting water, and repeating certaine charmes. If any man be slaine by lightning, all that dwell in the same tabernacle with him must pa.s.se by fire in maner aforesaid. For their tabernacles, beds, and cartes, their feltes and garments, and whatsoeuer such things they haue, are touched by no man, yea, and are abandoned by all men as things vncleane. And to bee short, they think that all things are to be purged by fire. Therefore, when any amba.s.sadours, princes, or other personages whatsoeuer come vnto them, they and their giftes must pa.s.se betweene two fires to be purified, lest peraduenture they haue practised some witchcraft, or haue brought some poyson or other mischiefe with them.
De initio imperij siue Princ.i.p.atus eorum. Cap. 8.
[Sidenote: Tartariae populi.] Terra quidem ilia Orientalis, de qua dictum est supra, quae Mongal nominatur, quatuor quondam habuisse populos memoratur. Vnus eorum Yeka Mongal, id est, magni Mongali vocabantur.
Secundus Sumongal, id est, aquatici Mongali, qui seipsos appellabant Tartaros, a quodam fluuio per eorem terram currente, qui Tartar nominatur.
Tertius appellabatur Merkat. Quartus ver Metrit. Omnes vnam personarum formam et vnam linguam habebant hi populi, quamuis inter se per Principes ac prouincias essent diuisi. [Sidenote: Chingis ortus et res gestae.] In terra Yeka Mongal quidam fuit, qui vocabatur Chingis. Iste coepit robustus venator esse: didicit enim homines furari, et praedam capere. Ad alias terras ibat, et quoscunque poterat, captiuabat, sibique a.s.sociabat. Homines quoque suae gentis inclinauit ad se, qui tanquam Ducem sequebantur ipsum ad male agendum. Coepit autem pugnare c.u.m Sumongal, siue c.u.m Tartaris, et Ducem eorem interfecit, multque bello sibi Tartaros omnes subiecit, et in seruitutem redigit. Post haec c.u.m istis omnibus contra Merkatas, iuxta tenam positos Tartarorum pugnauit, quos etiam bello sibi subiecit. [Sidenote: Naymani. Infra cap. 25.] Inde procedens contra Metritas pugnam exercuit, et illos etiam obtinuit. Audientes Naymani, qud Chingis taliter eleuatus esset, indignati sunt. Ipsi enim habuerant Imperatorem strenuum valde, cui dabant tributum cunctae nationes praedictae. [Sidenote: Fratres discordantes oppressi.] Qui c.u.m esset mortuus, filij eius successerunt loco ipsius. Sed quia iuuenes ac stulti erant, populum tenere nesciebant, sed ad inuicem diuisi ac scissi erant. Vnde Chingi praedicto modo iam exaltato, nihilominus in terras praedictas faciebant insultum, et habitatores occidebant, ac diripiebant praedam eorum. Quod audiens Chingis, omnes sibi subiectos congregauit. Naymani et Karakytay ex aduerso similiter in quandam vallem strictam conuenerunt, et commissum est praelium, in quo Naymani et Karakytay a Mongalis deuicti sunt. Qui etiam pro maiori parte occisi fuerunt, et alij, qui euadere non potuerunt, in seruitutem redacti sunt. [Sidenote: Occoday Cham.] In terra praedictorum Karakytaorum Occoday Cham, filius Chingischam, postquam imperator fuit positus, quandam ciuitatem aedificauit, quam Chanyl appellauit. [Sidenote: Homines syluestres.] Prope quam ad Meridiem est quoddam desertum magnum, in quo pro certo syluestres homines habitare dic.u.n.tur, qui nullatenus loquuntur, nec iuncturas in cruribus habent, et si quando cadunt, per se surgere non valent. Sed tamen discretionem tantam habent, quod filtra de lana Camelorum quibus vestiuntur, faciunt et contra ventum ponunt. Et si quando Tartari pergentes ad eos vulnerant eos sagittis, gramina in vulneribus ponunt, et fort.i.ter ante ipsios fugiunt.
The same in English.
Of the beginning of their empire or gouernment. Chap. 8.
[Sidenote: The people of Tartarie. ]
The East countrie, whereof wee haue entreated, which is called Mongal, is reported to haue had of olde time foure sortes of people. One of their companions was called Yeka Mongal, that is the great Mongals. The second company was called Sumongal, that is, the Water-Mongals, who called themselues Tartars of a certaine riuer running through their countrey named Tartar. The third was called Merkat, and the fourth Metrit. All these people had one and the same person, attire of body and language, albeit they were diuided by princes and prouinces. [Sidenote: The original and the exploits of Chingis.] In the prouince of Yeka Mongol, there was a certaine man called Chingis. This man became a mighty hunter. For he learned to steale men, and take them for a pray. He ranged into other countries taking as many captiues as he could, and ioining them vnto himselfe. Also hee allured the men of his owne countrey vnto him, who followed him as their captaine and ringleader to doe mischiefe. Then began he to make warre vpon the Sumongals or Tartars, and slewe their captaine, and after many conflicts, subdued them vnto himselfe, and brought them all into bondage.
Afterwards he vsed their helpe to fight against the Merkats, dwelling by the Tartars, whom also hee vanquished in battell. Proceeding from thence, he fought against the Metrites, and conquered them also. [Sidenote: The Naimani.] The Naimani hearing that Chingis was thus exalted, greatly disdeined thereat. For they had a mighty and puissant Emperour, vnto whom all the foresaid nations payed tribute. Whose sonnes, when he was dead, succeeded him in his Empire. [Sidenote: The discord of brethren.] Howbeit, being young and foolish, they knew not howe to gouerne the people, but were diuided, and fell at variance among themselues. Now Chingis being exalted, as is aforesaid, they neuerthelesse inuaded the forenamed countries, put the inhabitants to the sword, and carried away their goods for a pray.
Which Chingis hauing intelligence of, gathered all his subiects together.
The Naimani also, and the people called Karakitay a.s.sembled and banded themselues at a certaine straight valley, where, after a battell foughten they were vanquished by the Mongals. And being thus vanquished, they were, the greater part of them, slaine; and others, which could not escape, were carried into captiuitie. [Sidenote: Occoday Cham.] In the land of the foresayd Karakytayans, Occoday Cham, the sonne of Chingis Cham, after he was created Emperour, built a certaine citie, which he called Chanyl. Neare vnto which citie, on the South side, there is an huge desert, wherein wilde men are certainely reported to inhabite, which cannot speake at all, and are dest.i.tute of ioynts in their legges, so that if they fall, they cannot rise alone by themselues. Howbeit, they are of discretion to make feltes of Camels haire, wherewith they clothe themselues, and which they holde against the winde. And if at any time, the Tartars pursuing them, chance to wound them with their arrowes, they put herbes into their wounds and flye strongly before them.
De mutua victoria ipsorum et Kythaorum. Cap. 9.
Mongali autem in terram suam reuertentes, se contra [Marginal note: Haythono et Paulo Veneto sunt Cathay.] Kythaos ad praelium parauerunt, et castra mouentes, eorum terram intrauerunt. [Sidenote: Tartarorum Cathayna clades.] Quod audiens eorum Imperator, vnit c.u.m exercitu suo contra illos, et commissum est praelium durum, in quo Mongali sunt deuicti, omnesque n.o.biles eorum, qui erant in exercitu, praeter septem occisi sunt. Vnde c.u.m illis volentibus aliquam impugnare regionem, minatur aliquis stragem, adhuc respondent: Olim etiam occisi non nisi septem remansimus, et tamen mod creuimus in mult.i.tudinem magnam, ideoque non terremur de talibus. Chingis autem et alij, qui remanserunt, in terram suam fugerunt. c.u.mque quieuisset aliquantulum, praeparauit se rursus ad praelium, et processit contra terram Huyrorum. Isti sunt homines Christiani de secta Nestorianorum. [Sidenote: Nouae victoriae. Literae.] Et hos etiam Mongali deuicerunt, eorumque literam acceperunt; prius enim scripturam non habebant, nunc autem eandem Mongalorem literam appellant. Inde contra terram Saruyur, et contra terram Karanitarum, et contra terram Hudirat processit, quos omnes bello deuicit.
Inde in terram suam redijt, et aliquantulum quieuit. Deinde conuocatis omnibus hominibus suis, contra Kythaos pariter processerunt, diuque contra illos pugnantes, magnam partem terrae illorum vicerunt, eorumque Imperatorem in ciuitatem suam maiorem concluserunt. Quam et tam longo tempore obsederunt, quod exercitus expensae omnin, defecerunt. c.u.mque iam quod manducarent, penitus non haberent, praecipit Chingischam suis, vt de decem hominibus vnum ad manducandum darent. [Sidenote: Argentum loco lapidum in hostem proiectum.] Illi ver de ciuitate machinis et sagittis viriliter contra istos pugnabant et c.u.m deficerent lapides, argentum et maxime liquefactum proijciebant. Ciuitas siquidem illa multis erat diuitijs plena.
c.u.mque diu Mongali pugna.s.sent, et eam bello vincere non possent, vnam magnam sub terra viam ab exercitu vsque ad medium ciuitatis fecerunt, et prosilientes in medium eius, contra ciues pugnauerunt. Illi quoque qui extra remanserant, eodem modo contra illos pugnabant. Denique concidentes portas ciuitatis intrauerunt, et imperatorem c.u.m pluribus occidentes vrbem possederunt, aurumque et argentum, et omnes eius diuitias abstulerunt.
[Sidenote: Chingis salutatur Imperator.] Et c.u.m aliquos terrae suos homines nuntios praeficissent, in terram propriam reuersi sunt. Tunc primum Imperatore Kythaorum deuncto, factus est Chingischam imperator Quandam tamen partem illius terrae, quia posita erat in mari nullatenus deuicerunt vsque hodie. [Sidenote: Cathaynorum literae et religio.] Sunt autem Kitai homines pagani, habentes literam specialem, et etiam vt dicitur, veteris et noui Testamenti scripturam. Habent etiam vitas patrum et eremitas et domes, in quibus orant temporibus suis, ad modum Ecclesiarum facias. Quosdam etiam sanctos habere se dic.u.n.t, et vnum Deum colunt. Christum IESVM Dominum venerantur, et credunt vitam aeternam, sed non baptizantur. Scripturam nostram honorant ac reuerentur. Christianos diligunt, et eleemosynas plures faciunt, homines benigni satis et humani videntur. Barbam non habent, et in dispositione faciei c.u.m Mongalis in parte concordant. [Sidenote: Opificiorum [Greek: exochae].] Meliores artifices in mundo non inueniuntur in omnibus operibus, in quibus homines exercentur. Terra eonira est opulenta numis in frumento et vino, auro et serico ac rebus caeteris.
The same in English
Of the mutuall victories betweene them, and the pepole of Kythay. Chap. 9.
But the Mongals returning home into their owne countrey prepared themselues to battell against the Kythayans: [Marginal note: Haython [1] and Paulus Venetus [2] call them Cathayans. [Footnote 1: Bishop of Basle, was sent by Charlemagne as amba.s.sador to Nicephorus Emperor of Constantinople, in 811.
He published an account of his journey which he called his _Itinerarium_.
There is a curious capitulary of his, inserted in Lucas of Acheri's _Spicilegium_.] [Footnote 2: Better known as Fra Paolo, or Paul Sarpi, the citizen monk of Venice who has been said to have been "a Catholic in general, but a Protestant in particular". His attempted a.s.sa.s.sination on the Piazza of St Mark at Venice by order of Paul V, the Pope is still one of the fauourite legends of the City of Gondolas. He is said to have discouered the circulation of the blood. He died in 1623. (See _Native Races of America_, in Goldsmid's _Bibliothica Curiosa_, p 17).]] Which their Emperour hearing, set forward against them with his armie, and they fought a cruell battell, wherein the Mongals were ouercome, and all their n.o.bles in the armie, except seuen, were slaine. And for this cause, when they, purposing to inuade anie region, are threatned by the inhabitants thereof to be slaine, they doe, to this day, answere: in old time also our whole number besides being slaine, we remayned but seuen of vs aliue, and yet notwithstanding we are now growen vnto a great mult.i.tude, thinke not therefore to daunt vs with such brags. [Sidenote: New victories.] But Chingis and the residue that remained aliue, fled home into their countrey: And hauing breathed him a little, he prepared himselfe to warre, and went forth against the people called Huyri: These men were Christians of the sect of Nestorius. [Sidenote: Letters.] And these also the Mongals ouercame, and receiued letters or learning from them: for before that time they had not the arte of writing, and nowe they call it the hand or letters of the Mongals. Immediately after, hee marched against the countrey of Saruyur, and of the Karanites, and against the land of Hudirat; all which he vanquished. Then returned he home into his owne countrey, and breathed himselfe. Afterward, a.s.sembling his warlike troupes, they marched with one accord against the Kythayans, and waging warre with them a long time, they conquered, a great part of their land, and shut vp their Emperour into his greatest citie: which citie they had so long time besieged, that they began to want necessary prouision for their armie. And when they had no victuals to feede vpon, Chingis Cham commaunded his souldiers that they should eate euery tenth man of the companie. [Sidenote: Siluer cast at the enemie instead of stones.] But they of the citie fought manfully against them, with engines, dartes, and arrowes, and when stones wanted they threw siluer, and especially melted siluer: for the same citie abounded with great riches. Also, when the Mongals had fought a long time and could not preuale by warre, they made a great trench vnderneath the ground from the armie vnto the middest of the citie, and there issuing foorth they fought against the citizens, and the remnant also without the walles fought in like manner. At last, breaking open the gates of the citie, they entred, and putting the Emperour, with many other to the sworde, they tooke possession thereof and conueighed away the golde, siluer, and all the riches therein. And hauing appointed certaine deputies ouer the countrey, they returned home into their owne lande. [Sidenote: Chigis Cham proclaimed Emperour.] This is the first time, when the Emperour of the Kythayans being vanquished, Chingis Cham obtayned the Empire. [Sidenote: Part of Cathay in the sea.] But some parte of the countrey, because it lyeth within the sea, they could by no meanes conquere vnto this day. [Sidenote: The letters and the religion of the Cathayans.] The men of Kytay are Pagans, hauing a speciall kinde of writing by themselues, and (as it is reported) the Scriptures of the olde and newe Testament. They haue also recorded in hystories the liues of their forefathers and they haue Eremites, and certaine houses made after the manner of our Churches. which in those dayes they greatly resorted vnto. They say that they haue diuers Saints also, and they wors.h.i.+p one G.o.d. They adore and reuerence CHRIST IESUS our Lorde, and beleeue the article of eternall life, but are not baptized. They doe also honourably esteeme and reuerence our Scriptures. They loue Christians, and bestowe much almes, and are a very courteous and gentle people. They haue no beardes, and they agree partly with the Mongals in the disposition of their countenance. [Sidenote: Their excelent workmans.h.i.+p.] In all occupations which men practise, there are not better artificers in the whole worlde. Their countrey is exceeding rich, in corne, wine, golde, silke, and other commodities.
De pugna ipsorum contra Indiam minorem et maiorem. Cap. 10.
c.u.m autem Mongali c.u.m Imperatore suo Chingischam post praefatam victoriam aliquantulum quieuissent, exercitus suos diuiserunt. [Sidenote: Thossut Can, Chingis F.] Imperator siquidem vnum de filijs suis nomine Thosut, quem etiam Can, id est, Imperatorem, appellabant, c.u.m exercitu contra Comanos misit, quos ille multo bello deuicit, et postmodum in terram suam redijt.
[Sidenote: India minor debellata.] Alium ver filium c.u.m exercitu contra Indos misit, qui et minorem Indiam subiecit. Hi sunt nigri Sarraceni, qui aethiopes sunt vocati. Hic autem excercitus ad pugnam contra Christianos, qui sunt in India maiori, processit. [Sidenote: Regis maioris Indiae stratagema.] Quod audiens Rex illus terrae, qui vulg [Marginal note: Vide scolion in lib 1. cap. 51. M. Pauli Veneti.] Presbyter Iohannes appellatur, contra illos venit exercitu congregato. Et faciens imagines cupreas hominum, vnamquanque posuit in sella super equum. Posuit et interius ignem, et hominem c.u.m folle super equum post imaginem. Itaque c.u.m multis equis et imaginibus, taliter praeparatis, ad pugnam contra Mongalos seu Tartaros processerunt. Et c.u.m ad loc.u.m praelij peruenissent equos istos vnum iuxta alium praemiserunt. Viri autem qui erant retr, nescio quid super ignem, qui erat intra imagines, posuerunt, et c.u.m follibus fort.i.ter sufflauerunt. Vnde factum est, vt ex Graeco igne homines et equi comburerentur, et etiam aer ex fumo denigrantur. [Sidenote: Victoria.] Tumque super Tartaros sagittas iecerunt Indi, ex quibus multi vulnerati fuerunt et interfecti. Sicque eiecerunt illos c.u.m magna confusione de suis finibus, nec vnquam, quod ad ipsos vltra redierint audiuimus.
The same in English.
Of their warre against India maior and minor. Chap. 10.
And when the Mongals with their emperour Chingis Cham had a while rested themselues after the foresayd victorie, they diuided their armies.
[Sidenote: Thossut Can son of Chingis.] For the Emperour sent one of his sonnes named Thossut (whom also they called Can, that is to say, Emperour) with an armie against the people of Comania, whom he vanquished with much warre, and afterward returned into his owne country. [Sidenote: India minor subdued.] But he sent his other sonne with an armie against the Indians, who also subdued India minor. These Indians are the blacke Saracens, which are also called aethiopians. But here the armie marched forward to fight against Christians dwelling in India maior. Which the King of that countrey hearing (who is commonly called Presbiter Iohn) gathered his souldiers together, and came foorth against them. And making mens images of copper, he set each of them vpon a saddle on horsebacke, and put fire within them, and placed a man with a paire of bellowes on the horse backe behinde euery image. [Sidenote: The stratagem of the king of India.] And so with many horses and images in such sorte furnished, they marched on to fight against the Mongals or Tartars. And comming neare vnto the place of the battell, they first of all sent those horses in order one after another. But the men that sate behind laide I wote not what vpon the fire within the images, and blew strongly with their bellowes. Whereupon it came to pa.s.se, that the men and the horses were burnt with wilde fire, and the ayre was darkened with smoake. Then the Indians cast dartes vpon the Tartars, of whom many were wounded and slain. And so they expelled them out of their dominions with great confusion, neither did we heare, that euer they returned thither againe.
Qualiter ab hominibus caninis repulsi, Burithabethinos vicerunt. Cap. 11.
[Sidenote: De monstrosis mulieribus et canibus monstrosa narratio. Forsam totem videri allegorica allusio possit ad Canibales de quibus Petrus [1]
Martyr Mediolan de rebus Occatucis. [Footnote 1: Born at Florence in 1500, he entered the church very young, but the reading of the works of Zwingler and Bucer led him to join the reformers. He withdrew to Basle, where he married a young nun. He pa.s.sed over to England in 1547, and obtained a chair of Theology at Oxford, but Mary caused him to be expelled. He withdrew to Augsburg, and thence to Zurich, where he died in 1562. His real name was Pietro Vermigli.]] c.u.m autem per deserta redirent, in quandam terram venerunt, in qua, sicut n.o.bis apud Imperatoris curiam per clericos Ruthenos, et alios, qui diu fuerant inter ipsos, firmiter a.s.serendo referebatur, monstra quaedam, imaginem foemineam habentia, repererunt. Quas c.u.m per multos interpretes interroga.s.sent, vbi viri terrae illius essent, responderunt, qud in illa terra quaenunque foeminae nascebantur, habebant formam humanam, masculi vero speciem caninam. Dumque moram in terra illa protraherent, Canes in alia fluuij parte conuenerunt. Et c.u.m esset hyems asperrima omnes se in aquam proiecerunt. Post haec incontinenti sponte in puluerem voluebantur, sicque puluis admixtus aquae super eos corugelabatur, et vt ita pluries fecerunt, glacie super eos depressata, c.u.m impetu magno contra Tartaros ad pugnam conuenerunt. At ver c.u.m illi sagittas super eos iaciebant, ac si super lapides sagitta.s.sent, retr sagittae redibant. Alia quoque arma eorum in nullo eos ledere poterant. Ipsi ver Canes insultum in Tartaros iacientes, morsibus vulnerauerunt multos, et occiderunt sicque illos de suis finibus eiecerunt. Vnde adhuc inter illos est prouerbium de hoc facto, quod dic.u.n.t ad inuicem ridendo: Pater meus vel frater meus a Canibus fuit occisus. Mulieres autem illorum, quas ceperant, ad terram suam duxerunt, et vsque ad diem mortis eorum ibidem fuerunt. [Sidenote: Burithabeth regio. Incolarum mores.] c.u.m autem exercitus ille Mongalorum rediret, venit ad terram Burithabeth, cuius habitatores pagani sunt, et hos Tartari bello vicerunt. Hi consuetudinem habent mirabilem, im potius miserabilem. c.u.m enim alicuius pater humanae naturae soluit debitum, congregant omnem parentelam, et comedunt eum. Hi pilos in barba non habent, im ferrum quoddam in manibus, sicut vidimus, portant, c.u.m quo semper barbam, si forte crinis aliquis in ea crescit, depilant. Multi etiam deformes sunt. Inde ver ille Tartarorum exercitus in terram suam est reuersus.
The same in English
How being repelled by monstrous men shapen like dogs, they ouercame the people of Burithabeth. Chap. 11.
[Sidenote: A strange report of certain monstrous women and dogs.] But returning through the deserts, they came vnto a certaine countrey, wherein (as it was reported vnto vs in the Emperours court, by certaine clergie men of Russia and others, who were long time among them, and that by strong and stedfast affirmation) they found certaine monsters resembling women who being asked by many interpreters, where the men of that land were, they answered, that whatsoeuer women were borne there, were indued with the shape of mankinde, but the males were like vnto dogges. And delaying the time, in that countrey they met with the said dogges on the other side of the riuer. And in the midst of sharpe winter, they cast themselues into the water: Afterward they wallowed in the dust vpon the maine land and so the dust being mingled with water, was frozen to their backes, and hauing often times so done, the ice being strongly frozen vpon them, with great fury they came to fight against the Tartars. And when the Tartars threwe their dartes, or shot their arrowes among them, they rebounded backe againe, as if they had lighted vpon stones. And the rest of their weapons coulde by no meanes hurt them. Howbeit the Dogges made an a.s.sault vpon the Tartars, and wounding some of them with their teeth, and slaying others at length they draue them out of their countries. And thereupon they haue a Prouerbe of the same matter, as yet rife among them, which they speake in iesting sorte one to another: My father or my brother was slaine of Dogges. The women which they tooke they brought into their owne countrey, who remayned there till their dying day. [Sidenote: The region of Burithabeth.] And in traueling homewardes, the sayd armie of the Mongals came vnto the lande of Burithabeth (the inhabitants whereof are Pagans) and conquered the people in battell. These people haue a strange or rather a miserable kinde of custome. [Sidenote: The manners of the people.] For when anie man's father deceaseth, he a.s.sembleth all his kindred and they eate him. These men haue no beards at all, for we saw them carie a certaine iron instrument in their hands wherewith, if any haires growe vpon their chinne, they presently plucke them out. They are also very deformed. From thence the Tartars army returned to their owne home.
Qualiter a montibus Caspijs, et ab hommibus subterraneis repulsi sunt.
Cap. 12.
[Sidenote: Alia Chingis expeditio.]