Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 49 : P: I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Wors.h.i.+p Allah,
P: I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Wors.h.i.+p Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.
S: I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.
005.118 Y: "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
P: If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
S: If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.
005.119 Y: Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires)."
P: Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph.
S: Allah will say: This is the day when their truth shall benefit the truthful ones; they shall have gardens beneath which rivers flow to abide in them for ever: Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the mighty achievement.
005.120 Y: To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
P: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
S: Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.
Chapter 6:
AL-ANAAM (CATTLE, LIVESTOCK) Total Verses: 165 Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
006.001 Y: Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
P: Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
S: All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
006.002 Y: He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
P: He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
S: He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
006.003 Y: And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
P: He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
S: And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
006.004 Y: But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
P: Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
S: And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
006.005 Y: And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
P: And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
S: So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will s.h.i.+ne upon them.
006.006 Y: See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
P: See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.
S: Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.
006.007 Y: If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
P: Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
S: And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
006.008 Y: They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
P: They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
S: And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.
006.009 Y: If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
P: Had we appointed him (Our messenger) an angel, We a.s.suredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
S: And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
006.010 Y: Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
P: Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
S: And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompa.s.sed the scoffers among them.
006.011 Y: Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
P: Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
S: Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.