Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 54 : P: When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But wh
P: When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
S: So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones.
006.077 Y: When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord."
But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
P: And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
S: Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
006.078 Y: When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah."
P: And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye a.s.sociate (with Him).
S: Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
006.079 Y: "For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
P: Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
S: Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
006.080 Y: His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye a.s.sociate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen).
My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?"
P: His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?
S: And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?
006.081 Y: "How should I fear (the beings) ye a.s.sociate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know."
P: How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
S: And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
006.082 Y: "It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
P: Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
S: Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
006.083 Y: That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
P: That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
S: And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
006.084 Y: We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
P: And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.
S: And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
006.085 Y: And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
P: And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
S: And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
006.086 Y: And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
P: And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
S: And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
006.087 Y: (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
P: With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
S: And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
006.088 Y: This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His wors.h.i.+ppers. If they were to join other G.o.ds with Him, all that they did would be vain for them.
P: Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for wors.h.i.+p) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
S: This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
006.089 Y: These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not.
P: Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein.
S: These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it.
006.090 Y: Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."
P: Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.
S: These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance.
Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
006.091 Y: No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.
P: And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.
S: And they do not a.s.sign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you make into scattered writings which you show while you conceal much? And you were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their vain discourses.
006.092 Y: And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding their prayers.