Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 57 : P: And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Sur
P: And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.
S: Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards; thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe.
006.126 Y: This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
P: This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
S: And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
006.127 Y: For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
P: For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
S: They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did.
006.128 Y: One day will He gather them all together, (and say): "O ye a.s.sembly of jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
P: In the day when He will gather them together (He will say): O ye a.s.sembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.
S: And on the day when He shall gather them all together: O a.s.sembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.
006.129 Y: Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
P: Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
S: And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
006.130 Y: "O ye a.s.sembly of jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them.
So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
P: O ye a.s.sembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.
S: O a.s.sembly of jinn and men! did there not come to you messengers from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers.
006.131 Y: (The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
P: This is because thy Lord destroyeth not the towns.h.i.+ps arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
S: This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
006.132 Y: To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.
P: For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
S: And all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do.
006.133 Y: Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
P: Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
S: And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.
006.134 Y: All that hath been promised unto you will come to pa.s.s: nor can ye frustrate it (in the least bit).
P: Lo! that which ye are promised will surely come to pa.s.s, and ye cannot escape.
S: Surely what you are threatened with must come to pa.s.s and you cannot escape (it).
006.135 Y: Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
P: Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.
S: Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
006.136 Y: Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they a.s.signed Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their "partners" reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners"! evil (and unjust) is their a.s.signment!
P: They a.s.sign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they a.s.sign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they a.s.sign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.
S: And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they a.s.sert-- and this for our a.s.sociates; then what is for their a.s.sociates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their a.s.sociates; evil is that which they judge.
006.137 Y: Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions.
P: Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.
S: And thus their a.s.sociates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave them and that which they forge.
006.138 Y: And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not p.r.o.nounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions.
P: And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah.
(All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent.
S: And they say: These are cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We please-- so they a.s.sert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's name-- forging a lie against Him; He shall requite them for what they forged.
006.139 Y: They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein." For their (false) attribution (of superst.i.tions to Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge.
P: And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
S: And they say: What is in the wombs of these cattle is specially for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn, then they are all partners in it; He will reward them for their attributing (falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing.
006.140 Y: Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
P: They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.
S: They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course.
006.141 Y: It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters.
P: He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.