Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 63 : P: Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof).and call on Him in
P: Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof).
and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
S: And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
007.057 Y: It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
P: And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.
S: And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.
007.058 Y: From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is n.i.g.g.ardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.
P: As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.
S: And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.
007.059 Y: We sent Noah to his people. He said: "O my people! wors.h.i.+p Allah! ye have no other G.o.d but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!"
P: We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people!
Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.
S: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no G.o.d other than Him; surely I fear for you the chastis.e.m.e.nt of a grievous day.
007.060 Y: The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
P: The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
S: The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
007.061 Y: He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!"
P: He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
S: He said: O my people! there is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
007.062 Y: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not."
P: I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
S: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
007.063 Y: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
P: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
S: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
007.064 Y: But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs.
They were indeed a blind people!
P: But they denied him, so We saved him and those with him in the s.h.i.+p, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
S: But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.
007.065 Y: To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: "O my people! wors.h.i.+p Allah! ye have no other G.o.d but Him will ye not fear (Allah)?"
P: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
S: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no G.o.d other than Him; will you not then guard (against evil)?
007.066 Y: The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
P: The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
S: The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
007.067 Y: He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the Worlds!"
P: He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
S: He said: O my people! there is no folly in me, but I am a messenger of the Lord of the worlds.
007.068 Y: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser."
P: I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
S: I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
007.069 Y: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
P: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature.
Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.
S: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.
007.070 Y: They said: "Comest thou to us, that we may wors.h.i.+p Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
P: They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers wors.h.i.+pped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!
S: They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
007.071 Y: He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
P: He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you.
Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
S: He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.