Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 90 : 010.079 Y: Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."P: And Pharaoh
010.079 Y: Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
P: And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.
S: And Firon said: Bring to me every skillful magician.
010.080 Y: When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
P: And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
S: And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.
010.081 Y: When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief."
P: And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
S: So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.
010.082 Y: "And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
P: And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
S: And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it).
010.083 Y: But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
P: But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton.
S: But none believed in Musa except the offspring of his people, on account of the fear of Firon and their chiefs, lest he should persecute them; and most surely Firon was lofty in the land; and most surely he was of the extravagant.
010.084 Y: Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
P: And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
S: And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah).
010.085 Y: They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;"
P: They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
S: So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:
010.086 Y: "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
P: And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
S: And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.
010.087 Y: We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of wors.h.i.+p, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
P: And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish wors.h.i.+p. And give good news to the believers.
S: And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of wors.h.i.+p and keep up prayer and give good news to the believers.
010.088 Y: Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
P: And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.
S: And Musa said: Our Lord! surely Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in this world's life, to this end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our Lord! destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the painful punishment.
010.089 Y: Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
P: He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
S: He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know.
010.090 Y: We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no G.o.d except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
P: And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no G.o.d save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).
S: And We made the children of Israel to pa.s.s through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no G.o.d but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit.
010.091 Y: (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!"
P: What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
S: What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
010.092 Y: "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
P: But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
S: But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications.
010.093 Y: We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
P: And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
S: And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed.
010.094 Y: If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
P: And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
S: But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers.
010.095 Y: Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
P: And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.