Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 97 : P: So when Our commandment came to pa.s.s We overthrew (that towns.h.i.+p) and rained u
P: So when Our commandment came to pa.s.s We overthrew (that towns.h.i.+p) and rained upon it stones of clay, one after another,
S: So when Our decree came to pa.s.s, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another.
011.083 Y: Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
P: Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
S: Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.
011.084 Y: To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! wors.h.i.+p Allah: Ye have no other G.o.d but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compa.s.s (you) all round."
P: And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
S: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people!
serve Allah, you have no G.o.d other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompa.s.sing day.
011.085 Y: "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief."
P: O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
S: And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:
011.086 Y: "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
P: That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
S: What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.
011.087 Y: They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the wors.h.i.+p which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"
P: They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) wors.h.i.+p, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.
S: They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers wors.h.i.+pped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.
011.088 Y: He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself?
I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do.
I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look."
P: He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).
S: He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:
011.089 Y: "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!"
P: And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.
S: And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you;
011.090 Y: "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
P: Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
S: And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
011.091 Y: They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand!
In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
P: They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.
S: They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.
011.092 Y: He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt).
But verily my Lord encompa.s.seth on all sides all that ye do!"
P: He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
S: He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah?
And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompa.s.ses what you do:
011.093 Y: "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
P: And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting.
Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.
S: And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.
011.094 Y: When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-
P: And when Our commandment came to pa.s.s We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,
S: And when Our decree came to pa.s.s We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes,
011.095 Y: As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!
P: As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!
S: As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood.
011.096 Y: And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
P: And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
S: And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
011.097 Y: Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
P: Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
S: To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.