Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 125 : P: Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confir
P: Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
S: Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
016.103 Y: We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
P: And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
S: And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
016.104 Y: Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
P: Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
S: (As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
016.105 Y: It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
P: Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
S: Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
016.106 Y: Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
P: Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
S: He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastis.e.m.e.nt.
016.107 Y: This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
P: That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
S: This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
016.108 Y: Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
P: Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
S: These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
016.109 Y: Without doubt, in the Hereafter they will perish.
P: a.s.suredly in the Hereafter they are the losers.
S: No doubt that in the hereafter they will be the losers.
016.110 Y: But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
S: Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
016.111 Y: One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
P: On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
S: (Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
016.112 Y: Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
P: Allah coineth a similitude: a towns.h.i.+p that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.
S: And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought.
016.113 Y: And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
P: And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
S: And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
016.114 Y: So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
P: So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
S: Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
016.115 Y: He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
S: He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
016.116 Y: But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.
P: And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
S: And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper.
016.117 Y: (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
P: A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
S: A little enjoyment and they shall have a painful punishment.
016.118 Y: To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
P: And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
S: And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.