Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
Chapter 137 : 018.057 Y: And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord,

018.057 Y: And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.

P: And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright.

S: And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness in their ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow the right course in that case.

018.058 Y: But your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.

P: Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.

S: And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastis.e.m.e.nt for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge.

018.059 Y: Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.

P: And (all) those towns.h.i.+ps! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.

S: And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.

018.060 Y: Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."

P: And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.

S: And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years.

018.061 Y: But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.

P: And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.

S: So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away.

018.062 Y: When they had pa.s.sed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."

P: And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

S: But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.

018.063 Y: He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"

P: He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.

S: He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!

018.064 Y: Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).

P: He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.

S: He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.

018.065 Y: So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.

P: Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.

S: Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.

018.066 Y: Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

P: Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

S: Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?

018.067 Y: (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"

P: He said: Lo! thou canst not bear with me.

S: He said: Surely you cannot have patience with me

018.068 Y: "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"

P: How canst thou bear with that whereof thou canst not compa.s.s any knowledge?

S: And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?

018.069 Y: Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."

P: He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.

S: He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.

018.070 Y: The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

P: He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.

S: He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it.

018.071 Y: So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"

P: So they twain set out till, when they were in the s.h.i.+p, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.

S: So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.

018.072 Y: He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

P: He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

S: He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?

018.073 Y: Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."

P: (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

Chapter 137 : 018.057 Y: And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord,
  • 14
  • 16
  • 18
  • 20
  • 22
  • 24
  • 26
  • 28
Select Lang
Tap the screen to use reading tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.