Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 214 : P: Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in
P: Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
S: Of those who divided their religion and became sects, every sect rejoicing in what they had with them.
030.033 Y: When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-wors.h.i.+p to other G.o.d's besides their Lord,-
P: And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord.
S: And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to a.s.sociate (others) with their Lord,
030.034 Y: (As if) to show their ingrat.i.tude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
P: So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
S: So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
030.035 Y: Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-wors.h.i.+p?
P: Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they a.s.sociate with Him?
S: Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they a.s.sociate with Him?
030.036 Y: When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
P: And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo!
they are in despair!
S: And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair.
030.037 Y: See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
P: See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
S: Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
030.038 Y: So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
P: So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.
S: Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.
030.039 Y: That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
P: That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
S: And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.
030.040 Y: It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!
P: Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they a.s.sociate (with Him)!
S: Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your a.s.sociate-G.o.ds who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they a.s.sociate (with Him).
030.041 Y: Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).
P: Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.
S: Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.
030.042 Y: Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them wors.h.i.+pped others besides Allah."
P: Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
S: Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.
030.043 Y: But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
P: So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
S: Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated.
030.044 Y: Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):
P: Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves -
S: Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls,
030.045 Y: That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
P: That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
S: That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.
030.046 Y: Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the s.h.i.+ps may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.
P: And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the s.h.i.+ps may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.
S: And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the s.h.i.+ps may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.
030.047 Y: We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
P: Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk.
Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them).
To help believers is ever inc.u.mbent upon Us.
S: And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever inc.u.mbent on Us.
030.048 Y: It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
P: Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;