Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 226 : P: No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth.Yet, when fear is
P: No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth.
Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great.
S: And intercession will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their hearts, they shall say: What is it that your Lord said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great.
034.024 Y: Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
P: Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you a.s.suredly are rightly guided or in error manifest.
S: Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?
Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error.
034.025 Y: Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
P: Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
S: Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
034.026 Y: Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
P: Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
S: Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
034.027 Y: Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
P: Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.
S: Say: Show me those whom you have joined with Him as a.s.sociates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise.
034.028 Y: We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
P: And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
S: And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
034.029 Y: They say: "When will this promise (come to pa.s.s) if ye are telling the truth?"
P: And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
S: And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful?
034.030 Y: Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
P: Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
S: Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.
034.031 Y: The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
P: And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.
S: And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers.
034.032 Y: The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed."
P: Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
S: Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty.
034.033 Y: Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!"
They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.
P: Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do?
S: And those who were deemed weak shall say to those who were proud.
Nay, (it was) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they shall conceal regret when they shall see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited but what they did.
034.034 Y: Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
P: And We sent not unto any towns.h.i.+p a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
S: And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.
034.035 Y: They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
P: And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!
S: And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.
034.036 Y: Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
P: Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
S: Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.
034.037 Y: It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
P: And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls.
S: And not your wealth nor your children, are the things which bring you near Us in station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they shall be secure in the highest places.
034.038 Y: Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.
P: And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.
S: And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastis.e.m.e.nt.
034.039 Y: Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance."