Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
-
Chapter 242 : P: And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.S: And he said: Surely I
P: And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
S: And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
037.100 Y: "O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
P: My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
S: My Lord! grant me of the doers of good deeds.
037.101 Y: So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
P: So We gave him tidings of a gentle son.
S: So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
037.102 Y: Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
P: And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
S: And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
037.103 Y: So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
P: Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
S: So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
037.104 Y: We called out to him "O Abraham!"
P: We called unto him: O Abraham!
S: And We called out to him saying: O Ibrahim!
037.105 Y: "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
P: Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
S: You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
037.106 Y: For this was obviously a trial-
P: Lo! that verily was a clear test.
S: Most surely this is a manifest trial.
037.107 Y: And We ransomed him with a momentous sacrifice:
P: Then We ransomed him with a tremendous victim.
S: And We ransomed him with a Feat sacrifice.
037.108 Y: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
P: And We left for him among the later folk (the salutation):
S: And We perpetuated (praise) to him among the later generations.
037.109 Y: "Peace and salutation to Abraham!"
P: Peace be unto Abraham!
S: Peace be on Ibrahim.
037.110 Y: Thus indeed do We reward those who do right.
P: Thus do We reward the good.
S: Thus do We reward the doers of good.
037.111 Y: For he was one of our believing Servants.
P: Lo! he is one of Our believing slaves.
S: Surely he was one of Our believing servants.
037.112 Y: And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
P: And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
S: And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.
037.113 Y: We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
P: And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
S: And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
037.114 Y: Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
P: And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
S: And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.
037.115 Y: And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
P: And saved them and their people from the great distress,
S: And We delivered them both and their people from the mighty distress.